Nici in spaniola nu suna bine, franceza nu stiu dar pare mai ok.
Fiind tot limbi latine se pot vedea diferentele de nuanta, spaniola, "fa clic aici pentru a face +1 pe asta", franceza, "fa click aici pentru a atribui +1 acestui continut", italiana, "fa click pentru a face +1 pe Google ...???" daca e corect zis in italiana si portugheza, (da) click aici pentru a marca asta (acest lucru) cu +1 in Google.
Citat:
Spaniola: Haz clic aquí para hacer +1 en esto en Google
Citat:
Franceza: Cliquez ici pour attribuer +1 à ce contenu sur Google.
Citat:
Italiana: Fai clic qui per fare +1 su Google.
Citat:
Portugheza: Clique aqui para marcar isto com +1 no Google.
In franceza si portugheza se intelege ideea cel mai bine.
--- Later Edit --- (ca mi-a fost lene sa apas "Edit")
A fost schimbat pentru Romania cu:
Citat:
Faceți clic aici pentru a marca acest element cu +1 în Google.